анонсы статьи
новости
15.4.2024
В Исаакиевском соборе представили резную икону Божией Матери для незрячих

12.4.2024
Научная конференция в Санкт-Петербургском христианском университете

10.4.2024
СПбГУ запустил бакалавриат по «христианской теологии» с бюджетными местами

9.4.2024
Ситуация в Республике Гаити, охваченной бунтами, быстро ухудшается, начинаются погромы церквей

4.4.2024
Церковь в индийском штате Керала требует от властей защиты от слонов и тигров

2.4.2024
Началась регистрация на Всероссийскую конференцию служителей РС ЕХБ в июне 2024-го года

28.3.2024
Британские христиане оправданы после ареста за проповеди о гомосексуализме

26.3.2024
День открытых дверей в СПХУ

26.3.2024
Научная конференция «Актуальные вопросы евангелического (протестантского) вероисповедания»

14.3.2024
В Ливане состоялось освящение храма для русской православной общины
Трудности перевода

Михаил Неволин, Санкт-Петербург

Переводы библейские
Христианство в Россию пришло извне (что, впрочем, справедливо для почти всех стран). Тут можно брать разные точки отсчёта – Палестина, Антиохия, Греция, Византия, но в любом случае мы имеем дело не с чем-то исконно русским. Хотя иногда встречаются и такие люди, для которых это сюрприз. Есть и те, кто уверен, что, например, церковно-славянский перевод Библии лучше передаёт то, что хотели сказать авторы, чем язык оригинала.

В России отношение к любым нововведениям, как правило, настороженное. Возможно именно поэтому (в отличие, скажем, от англоязычных читателей) мы не имеем такого большого количества переводов Библии. История показывала, что у нас изменения (особенно в таких чувствительных сферах, как религия) могут повлечь за собой труднопредсказуемые последствия. Это во многом объясняет то, что с новыми переводами Библии, новыми церковными календарями и т.д. у нас принято выжидать как можно дольше.

В то же время, как показывает опыт ряда стран, более современные качественные переводы иногда лучше передают смысл того или иного библейского отрывка. Они помогают современному читателю лучше понять некоторые отрывки, смысл отдельных притч, юмор. Перед библейским (и не только) переводчиком всегда стоит важная задача сделать текст (особенно древний) таким же понятным для сегодняшнего читателя, как для современников автора, сохранив смысл, стиль и не привнеся никаких искажений.

Переводы прочие
Принято считать, что в евангельских церквях нет никакого специального языка и богослужения ведутся на языке, общепринятом в данной местности. Правда обычно так думают в основном сами верующие, а люди, впервые зашедшие в церковь отмечают особый «диалект», свойственный российским протестантам. Это и привычные для верующих ударения, которые часто сразу же отмечаются людьми, случайно зашедшими в церковь, и фразы-штампы, которые произносятся автоматически.

В начале 90-х годов в России появилось много христианских миссий с запада, что привнесло много новых слов и терминов в сложившийся к тому времени «богослужебный язык».

Проповедники некоторых, как правило, вновь образованных евангельских церквей, сами того не замечая, начали невольно копировать то, что они слышали у миссионеров. Учитывая то, что большинство миссионеров были англоязычными, всё чаще стали слышаться с кафедр "кальки с английского", которые на русском звучат не очень удобоваримо. Например: «для меня большая привилегия поделиться с вами словом». Многие христианские песни переводились быстро и не всегда удачно. Хорошо звучащий отрывок песни на языке оригинала, на русском мог выглядеть далеко не столь однозначно, как, например, припев: "двигай мной, Дух Святой".

Особая тема - это названия христианских организаций и "специальные" термины, которые надо было переводить на русский язык. Это часто далеко не просто. Так, например, всемирно известная христианская миссия ОМ ("Operation mobilization"), проповедующая христианство по всему миру, используя для этого в том числе и специальные миссионерские морские суда, столкнулась с трудностью перевода. То, что вполне нормально воспринимается на английском, на русском звучало очень неоднозначно. Правильный перевод названия миссии "Операция мобилизация" звучал для русского уха странно, напоминая то ли воинскую повинность, то ли призыв к немедленному вооружению. Руководство миссии, на мой взгляд, поступило мудро, оставив известную в мире аббревиатуру и логотип ОМ, но расшифровав его на русский, как "Обетование миру", что звучит куда более миролюбиво и красиво.

В некоторых случаях и вовсе какие то термины предпочитают не переводить, оставляя английское слово. Иногда это является единственно разумным из-за неоднозначности отношения к переводному слову в нашем контексте.

В качестве примера приведу очень распространённое (особенно среди христиан-пятидесятников) слово «крусейд». Если для англоязычного читателя или слушателя это слово звучит вполне благозвучно, то обычный перевод этого слова на русский «крестовый поход» звучит в контексте нашей культуры и истории не очень хорошо. Поэтому, вполне логично поступают те, кто предпочитают оставлять это слово вообще без перевода. Если не удалось подобрать подходящего слова, то, может быть в какой-то мере лучше оставить это слово без перевода, хотя это, конечно, тоже не очень хорошо. Но всё-таки фраза "мы организуем летний крусейд в Псковской области" звучит по крайней мере не так пугающе, как "мы организуем летний крестовый поход на псковщину".
Колдовство и молитва - в чем разница?

Какая польза от религии?

Рождественская лестница. Что почитать в Рождественский Адвент?

Христианство поддерживало рабство?

Рождественская лестница. Тоска по тайне звездной

Христианство всегда противостояло прогрессу?

Рождественский Пост — отправляясь в путешествие

О психологии атеизма

Аромат Евангелия

Счастье быть милосердным

Проходной балл в рай

Прощение и голос обманщика

Eсли исповедуем грехи наши...

Любовь и суд

Примириться с Богом

За что меня судить?

Состояние несовместимое с жизнью

Вера в науку

Представления о рае

Опыт благодати и бремя доказательства
  Следующие 20 >>